==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཟབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྲི། དུས་ནི་ཆ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་དག་སྦྱོར་བའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་གི་གཞུང་གིས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད། སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་གི་གཞུང་གི །ཆ་ནི་སྤྲོས་མེད་མ། དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོའི་གཞུང་གིས་ཆ་ནི་ཤེས་རྦ། དུས་ནི་ཐམས། ལྷ་ལྕམ་ལཀྵྨཱིའི་གཞུང་གིས། ཆ་དང་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་ཤར་པ་དང་ནུབ་པ་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་གི་གཞུང་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་ལ་རྒྱུད་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དོ་ན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཞིག་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་རྟེན་གྱི་ཆ། གང་ཞིག་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་དེ་ནི་བརྟེན་པའི་དུས་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། བཞི་དང་བཞི་རུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། བཅུ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་སྲོག་གི་དབྱུག་པའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཞི། དེ་ཡང་བཞི་རུ་དབྱེ་བ་དེ་ལྟར། གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གཅིག་གི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། བཅུ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཅེས་ལུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་པ་ལ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགོངས་པའོ། །སྦྱིན་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ཕྱིའི་གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ད་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། གནས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲི། སྲོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དབྱུག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡན་ཆད། བཀའི་དངོས་པོས་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་གཞུང་གིས་ནི། སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྟེན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་རླུང༌། སློབ་དཔོན་ཤ་བ་རེའི་གཞུང་གིས་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་སྤྲོས་མེད་དངོས་པོ། །རྟེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པའི་གཞུང་གིས་ན

【汉语翻译】
第二十六章的解释
第二十六章的解释
现在写第二十六个甚深偈颂。时间被极好地阐释为“分”。关于“结合它们的密意”，吉祥大乐尊者口诀的论典这样解释：所谓“时间”，是体验超越世间的喜乐；所谓“分”，即是大手印本身。多弥巴尊者口诀的论典说：“分是无戏论，时间是菩提心。”黑行者的论典说：“分是智慧，时间是全部。”拉嫱女神的论典说：“所谓分和时间，是喜乐的升起和降落。”吉祥因陀罗菩提尊者口诀的论典，是怎样通过传承而宣说的呢？那么，这里的要点是：具有十五自性的盈月是所依的分，具有十六喜乐自性的太阳是能依的时间，它们的结合就是密意合一。所谓“分为四和四”，是这样解释的：具有十六自性的命杖所依的结合有四种，也同样分为四种，意思是具有十六次第的自性。所谓“远离一个支分之相”，是这样解释的：具有十六自性的结合，因为一切都圆满，因为无生，所以是不可思议的，经中如是说。这也是对具有十五自性者体验的密意。为了包含所有布施的意义，外在的十六数结合没有过失和功德。现在，关于十六智慧，写下处所的圆满。命是菩提心，杖是大乐轮，从化身轮到化身轮为止，被教敕的事物所遍布。因此，通过所依来指示。多弥巴尊者的论典说：命杖是菩提心，所依是辨别识的风。夏瓦热尊者的论典说：命杖是无戏论之物，所依是菩提心。黑行者论典说：

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty-Six
Explanation of Chapter Twenty-Six
Now, I will write the profound verses for the twenty-sixth chapter. Time is excellently explained as "part." Regarding "the intention of combining them," the oral instruction text of the glorious Great Bliss states: "Time" is experiencing joy that transcends the world; "part" is the Great Mudra itself. The oral instruction text of Master Dombipa states: "Part is without elaboration, time is the mind of enlightenment." The text of Master Black states: "Part is wisdom, time is all." The text of the goddess Lakshmi states: "Part and time are the rising and setting of bliss." The oral instruction text of the glorious Indrabhuti states how it was transmitted through the lineage. The point here is that the waxing moon, which possesses the nature of fifteen, is the part of the support. The sun, which possesses the nature of sixteen joys, is the time of the supported. Their union is the state of becoming one intention. "Dividing into four and four" is explained as follows: The combination of the support of the life-staff, which possesses the nature of sixteen, is fourfold. It is also divided into four in that way. It means possessing the nature of the sixteenfold sequence of numbers. "Being separate from the aspect of a single limb" is explained as follows: The combination that possesses the nature of sixteen, because everything is complete, because it is unborn, is inconceivable, as stated in the scriptures. This is also the intention of experiencing the nature of fifteen. For the sake of including the meaning of all generosity, the external sixteenfold combination of numbers has neither faults nor virtues. Now, regarding the sixteen wisdoms, I will write about the perfection of the place. Life is the mind of enlightenment, the staff is from the wheel of great bliss, from the wheel of emanation up to the wheel of emanation, pervaded by the objects of the command. Therefore, it is indicated by the support. The text of Master Dombipa states: The life-staff is the mind of enlightenment, the support is the wind of discriminating consciousness. The text of Master Shavare states: The life-staff is the object without elaboration, the support is the mind of enlightenment. The text of Master Black states:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩའི་དངོས་པོ། །རྟེན་ནི་སྤྲོས་མེད་མ། སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ནི། དབྱུག་པ་ནི་ཨའི་རྣམ་པ་དེ་རང་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རུ་སྦྱོར་བའི་དོན་སྔར་བསྟན་པར་བྱས་པས། སྲོག་གི་དབྱུག་པ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱེ་སེམས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལས་ནི་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས། གསང་བ་ནི་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཕིའི་འདོད་པའི་གནས། འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིའི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་རེག་བྱའི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ། གསང་བའི་གནས་སུ་གསང་བའི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ངོ༌། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ནི་གསང་བ་དང་དབུ་མའི་གནས་གཉིས་ལ་མདུད་པའི་སྦྱོར་བ་མེད། འོན་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ་མ་ནི་མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན། ནང་དུ་མིན་ཞེས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །མདུད་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་པ། རྩ་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་ཡན་ལག་བསྒྲིལ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཨོ་ཀྲ་པུ་ཏིའི་གཞུང་ངོ༌། །མདུད་པའི་ནང་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་ལྕམ་ལཀྵྨཱིའི་གཞུང་གིས་ནི་ཕྱི་དན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ། མདུད་མའི་སྤྱན་གྱིས་དབུས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དགའ་བ་དེ་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཆ་རྣམས་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲད་པའོ། །ཆའི་སྦྱོར་བ་ནང་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་ཕྲད་པ་དགག་པའོ། །དེ་བས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། སྤྲོས་མེད་མ་ཞེས་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་སོ། །གཡས་གཡོན་མདུད་པའི་ནང་དུ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལ་གནག་ཞག་དབུས་ཀྱི་གནས། དེ་རུ་གཡས་གཡོན་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཉིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། །སྲོག་གི་
རྩ་ནི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་གཞུང་ངོ༌། །མདུད་པ་གཉིས་དབུས་རེ་རེ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མདུད་པའི་བདག་ཉིད། གང་ཞིག་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་དེ་ལ་མདུད་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
生命之杖是生命之脉的实物。所依是无戏论母。因阿闍黎因陀罗菩提的论典中，杖是阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形状，为了成就一切，故已显示彼处结合之义。所谓生命之杖于中央，即菩提心甘露殊胜之业分为三，外、内、密之自性。内之自性是中央之位，秘密是其内Phī之欲位。于欲位中，与外脉等平等结合。于中央之位，与触之脉等结合。于秘密之位，与秘密之脉等结合，此乃阿闍黎因陀罗菩提之论。吉祥因陀罗菩提之论典中，秘密与中脉二位无有结之结合。然于喜等有，故罗摩具三十二结，不在内，如是世尊金刚持所说。结之语者，乃外与内之自性，脉等互相缠绕支分，此乃阿闍黎奥扎布提之论。于结内结合是也。如是说者，天女拉其施弥之论典中，于外及内之自性之脉等，以结之眼于中央，菩提心与喜彼等无二，即是分之必要，所谓分者，乃脉等之相遇也。分之结合不在内。如是说者，乃于秘密之位遮止相遇也。故为无戏论之自性故，无戏论母，如是至尊自在主所说。于左右结之内，拉拉那与拉萨那住，如是说者，乃生命之杖上，黑沉中央之位。于彼处左右拉拉那与拉萨那二者。世尊无我母阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处，语与意之体性。生命之
脉乃身世尊母无我母阿瓦杜帝之自性，身语意分离，彼乃最初续之口诀论典。二结中央各一，三十二忆念十六。如是说者，乃从外三十二，结之自性。何者生命之杖，于彼有二二之分

【英语翻译】
The staff of life is the substance of the life-vein. The support is the non-elaborate mother. According to the treatise of the master Indrabhuti, the staff is the form of A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and in order to accomplish everything, the meaning of union there has been shown before. The so-called staff of life in the center is that the excellent action of the bodhicitta nectar is divided into three, the nature of outer, inner, and secret. The nature of the inner is the place of the center, and the secret is the place of desire of Phī within it. In the place of desire, the outer veins and so on are equally united. In the place of the center, the veins of touch and so on are united. In the place of the secret, the secret veins and so on are united, this is the treatise of the master Indrabhuti. In the treatise of the glorious Indrabhuti, there is no union of knots in the two places of secret and central vein. However, since it exists in joy and so on, Roma has thirty-two knots, not inside, as the Blessed Vajradhara said. The word "knot" is the nature of outer and inner, the veins and so on are intertwined with each other, this is the treatise of the master Oḍḍiyāna. Union within the knot is also. As it is said, in the treatise of the goddess Lakshmi, in the veins and so on of the nature of outer and inner, with the eye of the knot in the center, the bodhicitta and joy are non-dual, that is the necessity of the parts, the so-called parts are the meeting of the veins and so on. The union of parts is not inside. As it is said, it is to prevent meeting in the secret place. Therefore, because of the nature of non-elaboration, the non-elaborate mother, as the supreme sovereign said. Within the left and right knots, Lalanā and Rasanā reside, as it is said, on the staff of life, the black and heavy central place. There, on the left and right, are Lalanā and Rasanā. In the Blessed Selfless Mother Avadhūtī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the nature of speech and mind. The life
vein is the nature of the body, the Blessed Mother Selfless Mother Avadhūtī, the body, speech, and mind are separated, that is the oral instruction treatise of the first tantra. Two knots, one in the center, thirty-two remember sixteen. As it is said, it is thirty-two from the outside, the nature of the knot. Whatever the staff of life is, there are two parts in it

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ། རྩ་རེ་རེ་དང་དགའ་བ་རེ་རེ་འདུས་པས་མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། སྤྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གཞུང་གི་གྲངས་ནི། དང་པོ་ནི་ཟུར་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཅན། གཉིས་པ་ནི་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་སྤྱན་ཅན། གསུམ་པ་ནི་དྲག་པའི་སྤྱན་ཅན། བཞི་པ་ནི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་བཞིན། ལྔ་པ་ནི་ཚངས་པའི་མིག་བཞིན། དྲུག་པ་ནི་དུང་མིག་བཞིན། བདུན་པ་ནི་རྣ་མིག་བཞིན། བརྒྱད་པ་ནི་པ་མིག་བཞིན། དགུ་པ་ནི་དུང་གི་ལྟེ་བ་བཞིན། བཅུ་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟེ་བ་བཞི། བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨུཏྤལའི་ལྟེ་བ་བཞི། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་བཞིན། བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བུང་བའི་ཁ་བཞིན། བཅུ་བཞི་པ་ནི་རྨ་བྱའི་ཁ་བཞིན། བཅོ་ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་བཞིན། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་བྱའོ། །གཞན་མ་ནི་མདུད་པ་བཅུ་དྲུག་དེའི་ནང་ན་གནས། དེ་ཡང་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རེག་བྱའི་རྩའི་རྣམ་པ་ལ་རྟེན་ཞེས་སློབ་དཔོན་བི་ལ་ས་བཛྲའི་གཞུང་ངོ༌། །སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུད་པའི་མདུད་པ་མེད་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མཐའ་ནས། མགྲིན་པའི་སྟེང་ཡན་ཆད་དེ་ཙམ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་སྦྱོར་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཨོ་ཀྲ་པུ་ཏིའི་གཞུང་པོ། །དེ་ལས་གཞན་མ་མདུད་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགྲིན་པའི་ལྟེ་བ་ནས་རིན་ཆེན་རྐེ་ཡན་ཆད་དུ། དེ་ཙམ་སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་
བཅུ་དྲུག་བྲི། འདོད་པའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཤུལ་མའི་ཆའི་རྩ་ལས། རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་འདས་པའི་དགའ་བ་དང༌། སྟོབས་མ་ལ། གསུམ་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དགའ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མ་ལ། བཞི་པ་ནི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དཔལ་མོ་ལ་ལྔ་པ་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་རྡུལ་མ་ལ། དྲུག་པ་ནི་སའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་མྱོས་པ་མོ་ལ། བདུན་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་མཚན་མོ་ལ། བརྒྱད་པ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་རོ་མ་ལ། དགུ་པ་ནི་འབར་བའི་དགའ

【汉语翻译】
之时，每一条脉和每一种喜乐聚集，在三十二个结的中央，呈现十六种形态。同样，这十六种喜乐融为一体，即称为“结合”之义。关于三十二结的实体，吉祥智慧明点的论典中记载的数量是：第一是具有三角的实体；第二是具有白莲之眼；第三是具有忿怒之眼；第四是如同茉莉花；第五是如同梵天之眼；第六是如同海螺之眼；第七是如同耳眼；第八是如同叶眼；第九是如同海螺的脐；第十是如同大象的脐；第十一是如同乌 উৎপala（乌 উৎপala，梵文：Utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的脐；第十二是如同莲花的脐；第十三是如同蜜蜂的口；第十四是如同孔雀的口；第十五是如同金刚的口；第十六是应当像盛开的芝麻花。其他的则位于这十六个结之中。由于不明显，所以依靠可触知的脉的形态，这是比拉萨瓦哲（藏文音译）论师的论典。所谓“十二指的线没有结只有一个”，从大乐轮的边缘到喉咙以上，这些内外自性的脉都没有结合。为什么呢？因为极其微细，所以也不会变成结合，这是奥札布底（藏文音译）论师的论典。除此之外，所谓“具有结”就是字面意思。所谓“风轮以上”，意思是说在秘密莲花的脐中。从喉咙的脐到珍宝颈之间，这显示了十六种结合的位置。现在按照续部中所示的顺序，写出十六种结合：欲乐和，同样从后代的脉中，融为一体，是第一种结合。第二是离欲乐和力量母。第三是行乐和甘露母。第四是喜乐和吉祥女。第五是增长和微尘母。第六是地乐和醉酒母。第七是生乐和夜晚母。第八是胜乐和味母。第九是燃烧的喜

【英语翻译】
At that time, each nadi and each joy gather, and in the center of the thirty-two knots, sixteen forms appear. Likewise, these sixteen joys become one, which is called the meaning of "union." Regarding the entity of the thirty-two knots, the number recorded in the treatise of the Glorious Wisdom Bindu is: first, it has the entity of a triangle; second, it has the eye of a white lotus; third, it has the eye of wrath; fourth, it is like a jasmine flower; fifth, it is like the eye of Brahma; sixth, it is like the eye of a conch; seventh, it is like an ear-eye; eighth, it is like a leaf-eye; ninth, it is like the navel of a conch; tenth, it is like the navel of an elephant; eleventh, it is like the navel of an Utpala; twelfth, it is like the navel of a lotus; thirteenth, it is like the mouth of a bee; fourteenth, it is like the mouth of a peacock; fifteenth, it is like the mouth of a vajra; sixteenth, it should be like a blooming sesame flower. The others reside within these sixteen knots. Because they are not obvious, they rely on the form of tangible nadis, which is the treatise of Master Bilasavajra. The so-called "twelve-finger thread has only one knotless one," from the edge of the great bliss wheel up to the throat, these inner and outer self-nature nadis have no union. Why? Because they are extremely subtle, so they will not become a union, which is the treatise of Master Otrabhuti. Apart from that, the so-called "having knots" is the literal meaning. The so-called "above the wind wheel" means in the navel of the secret lotus. From the navel of the throat to the precious neck, this shows the position of the sixteen unions. Now, according to the order shown in the tantra, write down the sixteen unions: desire joy and, likewise, from the nadi of the descendants, becoming one, is the first union. The second is past joy and power mother. The third is going joy and nectar mother. The fourth is joy and auspicious woman. The fifth is growth and dust mother. The sixth is earth joy and drunken woman. The seventh is arising joy and night mother. The eighth is supreme joy and taste mother. The ninth is burning joy.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཞི་བ་མ་ལ། བཅུ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ནག་མོ་ལ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི་མྱོས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཟད་པ་མ་ལ། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་སྣུར་མ་ལ། བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཨུ་ཏིའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཡོ་མ་ལ། བཅུ་བཞི་པ་ནི་ཚུལ་གྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་རླུང་མ་ལ། བཅོ་ལྔ་པ་ནི་གཉིད་ལོག་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་མེ་ལྕེ་མ་ལ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་བསྐྱེད་མ་ལ། རིན་ཆེན་མགྲིན་པར་སླེབ་བཙམ། །རྒྱས་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་སུ་དྲན། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེ་རང་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད། རབ་ཏུ་གསལ་བཞེས་སློབ་དཔོན་ཨོ་ཀྲ་པུ་ཏིའི་མན་ངག་གོ །བཅུ་དང་ལྔ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རྟོག་མེད་ཅེས་སྔར་བསྟན་པས་སོ། །ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཞེས་ལུང་ལས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྩའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྩ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྲི། བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི། ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་དཔལ་པདྨ་ཤཱི་ཀ་རིའི་གཞུང་གིས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རའི་དངོས་པོ། །གང་དུ་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་རྣམ་པ་དང༌། རའི་རྣམ་པའོ། །གང་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་གྲགས་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་མེད་
མའོ། །རང་བཞིན་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ལ། དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྗེ་བཙུན། དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱལ་པོའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཆ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱིས་བཤད་དོ། །དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及寂静母。第十是明点的喜悦，以及黑母。第十一是沉醉的喜悦，以及耗尽母。第十二是断绝的喜悦，以及迟缓母。第十三是邬提的喜悦，以及摇动母。第十四是仪轨的喜悦，以及风母。第十五是睡眠的喜悦，以及火焰母。第十六是自性喜悦，以及生起母。到达珍宝喉咙处，就想起是增长的月份。这是先前所说的。那自生等是完全圆满。极度明亮，这是阿阇黎奥札布底的口诀。十五是出生的因，第十六是无分别，这是先前所说的。因为没有生起和熄灭，所以经文中说在那里没有结合，如字面所示。现在写具有脉相特征的脉的生起结合。第十六以及如是自性母。伟大的国王因陀罗菩提的面前，从自性中生起的吉祥莲花狮子吼的论典这样解释道：第十六是指世俗和胜义二者无别的自性，菩提心的事物。太阳是指与之相似，然而因为光芒巨大，所以是ra（ར་，梵文：र，ra）的事物。哪里变成二者的结合，二者是指ta（ཏ，梵文：त，ta）的形态和ra（ར，梵文：र，ra）的形态。哪里结合是指薄伽梵无我母本身，具有阿瓦杜提的名声，无生母。自性那是特征是指，薄伽梵无我母，无有差别的自性，自性喜悦的自在，吉祥大印明点的国王。第十六和如是自性，是各部分的出生之因。等等，因为容易理解，所以如字面所示地解释。吉祥大印明点第二十六品的解释完毕。

第二十六品的解释。

【英语翻译】
And also the peaceful mother. The tenth is the joy of bindu, and also the black mother. The eleventh is the intoxicated joy, and also the exhausted mother. The twelfth is the joy of cessation, and also the slow mother. The thirteenth is the joy of utti, and also the shaking mother. The fourteenth is the joy of ritual, and also the wind mother. The fifteenth is the joy of sleep, and also the flame mother. The sixteenth is the joy of self-nature, and also the arising mother. Reaching the precious throat, one remembers it as the increasing month. This is what was said before. That self-arising and so on is completely perfect. Extremely bright, this is the oral instruction of Acharya Odrapuṭi. Fifteen is the cause of birth, the sixteenth is non-conceptual, this is what was said before. Because there is no arising and ceasing, therefore the scriptures say that there is no union there, as the literal meaning shows. Now write the arising union of the channels with the characteristics of the channels. The sixteenth and also the suchness mother. In front of the great king Indrabhūti, the treatise of the glorious Padmashīkari arising from suchness explains it in this way: The sixteenth refers to the nature of non-duality of conventional and ultimate, the object of bodhicitta. The sun refers to that which is similar to it, but because of its great light, it is the object of ra (ར་，梵文：र，ra). Where it becomes the union of the two, the two refers to the form of ta (ཏ，梵文：त，ta) and the form of ra (ར，梵文：र，ra). Where the union is, it refers to the Bhagavan selflessness mother herself, with the fame of Avadhūti, the unborn mother. Self-nature that is the characteristic refers to, the Bhagavan selflessness mother, the inseparable self-nature, the lord of self-nature joy, the king of the glorious Mahāmudrā bindu. The sixteenth and suchness, are the cause of birth of the parts. And so on, because it is easy to understand, it is explained as the literal meaning shows. The explanation of the twenty-sixth chapter of the glorious Mahāmudrā bindu is completed.

The explanation of the twenty-sixth chapter.

============================================================

